Winona Ryder
Nos dias que correm, faço várias viagens de carro por semana. Quando não tenho companhia, aproveito o tempo para ouvir música boa, péssima e assim-assim. Também me divirto muito com os comentários do João Rosado na TSF (para quem não sabe, o João Rosado é uma pessoa que, entre outras acrobacias, em vez de dizer: «como costuma fazer o gordo do Vukcevic», prefere intoxicar os ouvintes com a expressão: «como é apanágio do montenegrino».) Há uns tempos, na rádio, houve uma canção que me chamou a atenção por causa de um fragmento da letra. Vim a saber mais tarde que essa canção se chama «Sigourney Weaver» e foi inventada por John Grant (um cantor americano, pelos vistos, quando tudo apontava para uma marca de uísque escocês.) A letra reza assim:
I feel just like Winona Ryder / In that movie about vampires / And she couldn't get that accent right / Neither could that other guy
Não faltam exemplos de letras de música que apostam em elementos incrivelmente precisos - nomes de pessoas, cidades, estado do tempo (quase sempre chuva), datas, vestidos, cabelos, pernocas, janelas - para descrever episódios um pouco vagos ou sentimentos impossíveis de definir sem uns bons ziguezagues pela vida concreta. Acaba por ser mais fácil e justo falar do amor ou do medo, por exemplo, recorrendo a nomes de pessoas, cidades, estado do tempo (quase sempre chuva), datas, vestidos, cabelos, pernocas e janelas, do que optando por versos etéreos, a mil pés de altitude, sem ligação ao desgraçado mundo em que nos movemos. Ninguém com dois palmos de testa e um de coração pode duvidar disto. Bastante menos frequente é encontrar uma letra que, propositadamente e com algum brilhantismo, utiliza a imprecisão para comunicar sentimentos muito peculiares e raros, mas tenho quase a certeza que um homem que começa uma estrofe escrevendo «I feel just like Winona Ryder» pretende comunicar-nos algo bastante peculiar e raro. Ora então, you feel «just like Winona Ryder»; tudo bem, mas quando e onde?: «In that movie about vampires». Ah bom, that movie. Não vamos entrar em pormenores, livra. Isto é para quem conhece muito e já não sabe nada. Estamos em plena conversa de café e deve ser bem tarde. «And she couldn't get that accent right», lembras-te? Qual sotaque? That accent. Por amor de deus, era o que faltava, encharcar isto de detalhes. Em todo o caso, ficas a saber: «neither could that other guy». Havia um tipo também? Quem? O outro. Aquele gajo. Ui, sim, sim, estou a ver, ele entrava no coiso, gostei tanto desse filme.
I feel just like Winona Ryder / In that movie about vampires / And she couldn't get that accent right / Neither could that other guy
Não faltam exemplos de letras de música que apostam em elementos incrivelmente precisos - nomes de pessoas, cidades, estado do tempo (quase sempre chuva), datas, vestidos, cabelos, pernocas, janelas - para descrever episódios um pouco vagos ou sentimentos impossíveis de definir sem uns bons ziguezagues pela vida concreta. Acaba por ser mais fácil e justo falar do amor ou do medo, por exemplo, recorrendo a nomes de pessoas, cidades, estado do tempo (quase sempre chuva), datas, vestidos, cabelos, pernocas e janelas, do que optando por versos etéreos, a mil pés de altitude, sem ligação ao desgraçado mundo em que nos movemos. Ninguém com dois palmos de testa e um de coração pode duvidar disto. Bastante menos frequente é encontrar uma letra que, propositadamente e com algum brilhantismo, utiliza a imprecisão para comunicar sentimentos muito peculiares e raros, mas tenho quase a certeza que um homem que começa uma estrofe escrevendo «I feel just like Winona Ryder» pretende comunicar-nos algo bastante peculiar e raro. Ora então, you feel «just like Winona Ryder»; tudo bem, mas quando e onde?: «In that movie about vampires». Ah bom, that movie. Não vamos entrar em pormenores, livra. Isto é para quem conhece muito e já não sabe nada. Estamos em plena conversa de café e deve ser bem tarde. «And she couldn't get that accent right», lembras-te? Qual sotaque? That accent. Por amor de deus, era o que faltava, encharcar isto de detalhes. Em todo o caso, ficas a saber: «neither could that other guy». Havia um tipo também? Quem? O outro. Aquele gajo. Ui, sim, sim, estou a ver, ele entrava no coiso, gostei tanto desse filme.
0 Comments:
Enviar um comentário
<< Home